[電子書]保羅·利科論翻譯 免費下載 mobi epub pdf 電子書
詳細資料
書名:保羅·利科論翻譯
語言:簡體中文
ISBN:9787108074058
頁數:168
出版社:生活‧讀書‧新知三聯書店
作者:(法)保羅·利科
譯者:章文,孫凱
出版日期:2022/08/01
類別:語言學習
內容簡介
本書由兩部分組成。
第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言於其他符號系統之間。
第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現純語言”的翻譯理想。
翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的困難。“考驗”一詞可以精准地概括這些困難,因著它有“受苦”和“檢驗”兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計畫、一個欲望,甚至是一種衝動的考驗:翻譯衝動。 ——保羅·利科《翻譯的挑戰與幸福》
第一部分收錄了保羅·利科的三篇探討翻譯相關問題的文章,作為當代闡釋學的代表性學者,利科對於翻譯的關注來自一種探索主體間理解可能性的本能。“闡釋學建立在對言語的不理解之上。”而翻譯的任務正是疏通其間種種障礙,使理解成為可能。因此對於利科而言,翻譯不限於語間交際行為,也發生於語內甚至是語言於其他符號系統之間。
第二部分收錄了瓦爾特·本雅明名作《譯者的任務》的新譯本,並有譯者長文導讀。此譯本以德語原文為準繩,同時參考該文法、英兩種語言譯本四種,力爭在多語言的相互關照中逐漸貼近本雅明所言“重現純語言”的翻譯理想。
翻譯是一場艱難的賭博,有時竟會無法為繼。我先要用上些時間,講述翻譯中的困難。“考驗”一詞可以精准地概括這些困難,因著它有“受苦”和“檢驗”兩重意思。就像人們所說的那樣,經受一項計畫、一個欲望,甚至是一種衝動的考驗:翻譯衝動。 ——保羅·利科《翻譯的挑戰與幸福》